Langue du sous-groupe balte aux racines indo-européennes, le letton ressemble au lituanien et sa grammaire s'apparente au russe ou au polonais (et oui il y a des déclinaisons et des prépositions partout).
Dorothea, volontaire autrichienne à Riga m'a donné ma première leçon de letton. Déjà dans l'alphabet, il y a des lettres inconnues comme ģ ķ ļ ņ qui donnent un son proche du yeu… Ensuite, ils font la distinction entre les voyelles longues (ā ē ī ū) et les voyelles courtes (a e i o u).
Premièrement, elle me vexe en me disant que mon prénom ne peut pas se traduire en letton et qui ne peut pas exister. En effet, Margot ne se termine pas par un -a- et donc ne peut être de genre féminin. Il faudrait que je m'appelle Marga ou Margeta.
Ensuite, j'apprends les bases et j'essaie de m'en souvenir. Bien-sûr, il est plus facile de les transcrire phonétiquement pour s'en souvenir, surtout entre les voyelles longues et les voyelles courtes. Le -r- se roule comme en espagnol.
Labdien (labedienne) = bonjour
Labrit (labriïtte) = bonjour le matin
Labvakar (labevaquare) = bonjour l'après midi
Lūdsu (loudzou) = s'il vous plaît
Pladies (pauldièsse) = merci
Uz redzesunos (ous redzèshanouas) = au revoir
Après on passe à quelques phrases.
Mani sauc Margeta (mani saots) = Je m'appelle Margot
Es esmu no francijas (es esmou noua francias) = Je suis Française
Puis je demande à Dorothea comment dit-on fromage en letton. Interloquée, elle pense que je cherche du fromage français. Non, non, pas vraiment, c'est plutôt le contraire !
Siers (sièreze) = fromage
Ar sieru (are sierou) = avec fromage
Bez siera (bezeu siera) = sans fromage
De quoi survivre en Lettonie !
Ce soir, très fière, je dis à la serveur "paldies". Elle m'a regardé d'un drôle d'air… au moins j'aurai essayé !
Dorothea, volontaire autrichienne à Riga m'a donné ma première leçon de letton. Déjà dans l'alphabet, il y a des lettres inconnues comme ģ ķ ļ ņ qui donnent un son proche du yeu… Ensuite, ils font la distinction entre les voyelles longues (ā ē ī ū) et les voyelles courtes (a e i o u).
Premièrement, elle me vexe en me disant que mon prénom ne peut pas se traduire en letton et qui ne peut pas exister. En effet, Margot ne se termine pas par un -a- et donc ne peut être de genre féminin. Il faudrait que je m'appelle Marga ou Margeta.
Ensuite, j'apprends les bases et j'essaie de m'en souvenir. Bien-sûr, il est plus facile de les transcrire phonétiquement pour s'en souvenir, surtout entre les voyelles longues et les voyelles courtes. Le -r- se roule comme en espagnol.
Labdien (labedienne) = bonjour
Labrit (labriïtte) = bonjour le matin
Labvakar (labevaquare) = bonjour l'après midi
Lūdsu (loudzou) = s'il vous plaît
Pladies (pauldièsse) = merci
Uz redzesunos (ous redzèshanouas) = au revoir
Après on passe à quelques phrases.
Mani sauc Margeta (mani saots) = Je m'appelle Margot
Es esmu no francijas (es esmou noua francias) = Je suis Française
Puis je demande à Dorothea comment dit-on fromage en letton. Interloquée, elle pense que je cherche du fromage français. Non, non, pas vraiment, c'est plutôt le contraire !
Siers (sièreze) = fromage
Ar sieru (are sierou) = avec fromage
Bez siera (bezeu siera) = sans fromage
De quoi survivre en Lettonie !
Ce soir, très fière, je dis à la serveur "paldies". Elle m'a regardé d'un drôle d'air… au moins j'aurai essayé !